Did you know that the term "born again" in the gospel of John comes from a passage that loses its meaning when translated from Greek (the original language of John) to Aramaic (the language Jesus spoke)?
In the Gospel of John, chapter 3, Jesus has a famous conversation with Nicodemus in which he says, “You must be born again.” The Greek word translated “again” actually has two meanings: it can mean not only “a second time” but also “from above.”
Whenever it is used elsewhere in John, it means “from above” (John 19:11, 23). That is what Jesus appears to mean in John 3 when he speaks with Nicodemus: a person must be born from above in order to have eternal life in heaven above.
Nicodemus misunderstands, though, and thinks Jesus intends the other meaning of the word, that he has to be born a second time. “How can I crawl back into my mother’s womb?” he asks, out of some frustration. Jesus corrects him: he is not talking about a second physical birth, but a heavenly birth, from above.
This conversation with Nicodemus is predicated on the circumstance that a certain Greek word has two meanings (a double entendre). Absent the double entendre, the conversation makes little sense.
The problem is this: Jesus and this Jewish leader in Jerusalem would not have been speaking Greek, but Aramaic. But the Aramaic word for “from above” does not also mean “second time.” This is a double entendre that works only in Greek. So it looks as though this conversation could not have happened—at least not as it is described in the Gospel of John.*
*Ehrman, Bart D. (2009-02-20). Jesus, Interrupted: Revealing the Hidden Contradictions in the Bible (And Why We Don't Know About Them) (p. 155). HarperCollins e-books. Kindle Edition.